Posted 12 февраля, 13:35
Published 12 февраля, 13:35
Modified 12 февраля, 15:22
Updated 12 февраля, 15:22
Илон Маск задался вопрос о необходимости дубляжа на жестовый язык, когда уже есть субтитры. Николай Шмелёв, руководитель Медиа-группы ОООИ «Всероссийское общество глухих», объяснил, что не всем глухим людям удобно читать субтитры из-за разных причин.
Некоторые имеют слабую скорость чтения текста или небогатый словарный запас. Для таких людей перевод на жестовый язык может быть более удобным, пишет ridus.ru.
Шмелёв отметил, что Русский жестовый язык (РЖЯ) — это самостоятельная лингвистическая система с собственной лексикой и грамматикой. Он является альтернативной формой устной речи, так же как и устные лекции или телепрограммы для слышащих людей. Глухие люди нуждаются в диалоге и общении, поэтому одного текста недостаточно.
Также существует калькирующая жестовая речь (КЖР), которая сопровождает устную речь и использует правила устной коммуникации. Люди с ограниченным словарным запасом предпочитают РЖЯ, так как он лучше понимается. Однако не все люди с нарушением слуха владеют жестовым языком.
В России есть проблема с выводом качественных русских субтитров, поэтому многие глухие люди вынуждены обращаться к переводу на жестовый язык для просмотра новостей в прямом эфире.
Всероссийское общество глухих придаёт большое значение развитию жестового языка и повышению статуса и заработной платы переводчиков жестового языка. Важно, чтобы жестовый язык был интегрирован в систему образования для обучения неслышащих детей, которым трудно воспринимать информацию на слух.