Posted 3 апреля 2013, 06:33
Published 3 апреля 2013, 06:33
Modified 31 марта, 19:55
Updated 31 марта, 19:55
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 3 апреля. В апреле музыкант Юрий Шевчук презентует в Хельсинки сборник своих стихов. Его перевел финский филолог Томи Хуттунен.
27 апреля в Хельсинки состоится концерт ДДТ, а накануне пройдет презентация книги "Joka kevät minä kuolen" ("Умираю каждою весной"). Это цитата из стихотворения Шевчука "Нежность", которое идет первым в его сборнике "Сольник". На его основе создана книга объемом 150 страниц, куда вошло больше 100 произведений рокера.
В марте группа ДДТ уже дала два концерта при полном аншлаге. В Хельсинки полторы тысячи билетов были распроданы за неделю до выступления. В Тампере все зрители подошли к сцене, покинув мягкие кресла.
"Финны пошли на наш концерт и в Хельсинки, и в Тампере. Это был маленький прорыв для ДДТ. Очень тяжело двигать русский рок за границей. Но получилось!" - цитирует Metro Шевчука.
По словам переводчика, с музыкантом очень удобно работать, поскольку он ведет себя совсем не как звезда. "Мы сидели, проверяли тексты. Я задавал вопросы, он отвечал. Мы поняли, что необходимо составить примечания: не все российские реалии ясны финскому читателю", - рассказал Хуттунен.
Например, слово "ларек" непонятно финскому читателю, если его перевести как "киоск". "Киоск" в финской культуре имеет совсем другое значение, чем "ларек" в 1990-е годы в постсоветском пространстве, пояснил филолог.
Кроме того, много сносок пришлось делать к стихам про Чеченскую войну.
"Вообще в последние годы в Финляндии очень вырос интерес к русской литературе. Но надо понимать, что в прошлом году в России произошло много такого, что привлекло к ней внимание иностранной общественности", - заявил Хуттунен.