Posted 10 июня 2010, 09:41

Published 10 июня 2010, 09:41

Modified 1 апреля, 13:32

Updated 1 апреля, 13:32

Товарищ или гей?

10 июня 2010, 09:41
В Китае все реже называют друг друга товарищами. В молодежном сленге это слово и вовсе стало синонимом «представителя сексуальных меньшинств». Однако говорить о полном изживании в Поднебесной коммунистических традиций явно рано.

В Китае все реже называют друг друга товарищами. В молодежном сленге это слово и вовсе стало синонимом «представителя сексуальных меньшинств». Однако говорить о полном изживании в Поднебесной коммунистических традиций явно рано.

В начале июня Пекинская автобусная корпорация издала новые правила культурного общения в общественном транспорте, в которых не упоминаются такие традиционные для китайского языка обращения, как «товарищ» и «друг». Теперь кондукторы в автобусах должны обращаться к пассажирам средних лет «дама», «господин», «пассажир», к молодым клиентам - «студент», пожилых граждан следует называть «пожилой мастер», «пожилой господин» или - как последний вариант - «пожилой товарищ», а самых маленьких и школьников – «маленький друг (дружок)».

Позднее представитель Пекинской автобусной корпорации разъяснил: его компания стремится к повышению уровня обслуживания клиентов, для чего и подготовила практическое руководство по культурному языку для работников общественного транспорта. Новые правила вежливого обращения к пассажирам были разработаны с учетом множества важных факторов: региональных культурных особенностей, языковых привычек, пола и возраста пассажиров и т.п. По словам представителя компании, новое руководство по культурному обращению несет больше рекомендательный характер и ни в коем случае не запрещает использование традиционных «друг» или «товарищ». Приветливые разговорные обращения типа «дедушка», «бабушка», «брат», «старший брат» или «старшая сестра» остаются в лексиконе работников общественного транспорта. Эти, казалось бы, технические изменения вызвали широкий общественный резонанс.

Отметим, что в современном китайском сленге словом «товарищ» («тунчжи») называют мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации. Многие иностранные и местные СМИ после появления этой новости стали делать предположения о запрете и ограничениях на коммунистическое обращение в Китае из-за неоднозначного нового смысла этого слова. А китайские блогеры всерьез рассуждают, можно ли считать это решение победой геев.

Действительно забавно, что на запрос по ключевому слову «товарищ» на китайском языке в первых строках интернет-поисковики выдают сайты гей-коммьюнити. Считается, что новое значение слова «тунчжи» родилось в 1989 году, когда в Гонконге прошел первый гей-кинофестиваль, который назывался «Кинофестиваль гонконгских товарищей». После этого в китайскоязычных регионах, таких как Гонконг, Тайвань, Сингапур и Малайзия, гомосексуалистов стали называть товарищами. Новый смысл стал настолько широко распространен, что даже в официальной брошюре, посвященной пониманию культуры гомосексуалистов, изданной при правительстве города Тайбэя в 2001 году, было написано: «Наш мэр любит товарищей».

Постепенно «товарищ» в новом значении проник в молодежный сленг материкового Китая. Молодые поколения китайцев уже не используют обращение «товарищ», но в государственных документах КНР и материалах официальных СМИ это слово применяется в традиционном значении. Ну а в Интернете этим словом практически повсеместно называются сексуальные меньшинства. Причем новое значение «товарища» объединяет гомосексуалистов, лесбиянок, бисексуалов и транссексуалов.

В то же время очевидно, что скандал, связывающий устаревание обращения «тунчжи» с его новым смыслом, несколько раздут. Зная реалии китайского разговорного языка, сложно перепутать эти два значения. В традиционном обращении «Чжан тунчжи» – это «товарищ Чжан». Когда же говорят «Чжан является товарищем», то это уже следует перевести как «Чжан относится к гомосексуалистам». Хотя легко представить, какие улыбки и усмешки вызывает обращение «тунчжи» к молодым людям в общественном транспорте. Наверное, такие же эмоции испытывает российская молодежь при слове «трахнуть», услышанном от людей старшего поколения, для которых это значит просто «ударить изо всей силы».

Слово «тунчжи» издревле существовало в китайском языке. «Тун» (tong) значит "одинаковый", «чжи» (zhi) – «воля/желание». В трактатах, написанных в первом тысячелетии до нашей эры, «тунчжи» объясняется как "люди одного образа мысли и души", что-то вроде английского «soul mate» или русского «единомышленник».

В императорском Китае так друг друга называли очень близкие друзья. Со временем это слово стало более широко употребляться в качестве вежливого обращения, как «господин», «благородный муж», «мастер». В начале прошлого столетия с подачи Сунь Ятсена китайские революционеры начали называть друг друга «тунчжи», ну а после победы Коммунистической партии это обращение стало аналогом советского понятия «товарищ». В 1959 году Мао Цзэдун даже издал директиву, наказывающую всем называть друг друга «тунчжи» вне зависимости от пола, возраста и рода занятий. Тогда никто не мог предположить, как извратится это обращение в новом, постреформенном Китае.

«Раньше такое обращение выражало уважение, теплое отношение и расположение, - сетует пекинский пенсионер Юй. - Женщине было приятно, когда ее называли - товарищ, взрослый показывал свое серьезное отношение к ребенку, называя его «маленький товарищ». «Теперь редко услышишь такое обращение в общественных местах», - огорчается Юй.

А жительница Шанхая, врач на пенсии, госпожа Ба, улыбаясь, говорит: «У меня просто язык не поворачивается назвать таксиста или какого-нибудь продавца «господин». Как я могу к нему так обратиться, если он просто не дотягивает до этого высокопарного обращения, какой он мне господин?!»

Показательно также, что пекинские транспортники ограничили использование обращения «тунчжи», но не восстановили честь «молодой госпожи». Раньше «сяоцзе» означало девушку благородного происхождения, со статусом, но сегодня это слово переродилось в противоположное по значению - «продажная женщина/ проститутка». Сначала было рекомендовано не называть «сяоцзе» девушек, работающих в сфере обслуживания, официанток, продавщиц, массажисток и т.п., а обращаться к ним «человек, предоставляющий услуги». Теперь же этот термин изъяли и из официального лексикона общения в транспорте.

Медсестра пекинской частной клиники Ханьюнь возмущена тем, что власти идут на поводу у молодежи и признают, таким образом, неприличные значения традиционно вежливых обращений. «Это способствует развитию предрассудков и укоренению извращенных понятий чистых слов. Теперь многие мои знакомые не хотят, чтобы к ним обращались «тунчжи» или «сяоцзе», - рассказывает она. Ханьюнь считает, что государство и общество, наоборот, должны работать в направлении восстановления изначальных благородных смыслов этих понятий.

Таким образом, ситуация в Китае похожа на российские реалии: «товарищ» остается в советском прошлом, правильно становится говорить «господин или госпожа такие-то». Хотя в определенных правительственных кругах «товарищ» остается актуальным для новых поколений чиновников и бизнесменов, в широких массах это слово уже кажется слишком консервативным и несовременным. И лишь в китайской провинции эти лингвистические изменения проходят менее стремительно, чем в мегаполисах, и обращение «товарищ» можно регулярно слышать в кабинетах местных руководителей.

Наталья Клокова, Пекин

Подпишитесь