Posted 2 июня 2021, 14:28

Published 2 июня 2021, 14:28

Modified 1 февраля, 05:39

Updated 1 февраля, 05:39

Топ-10 культовых фраз из фильмов «Брат» и «Брат-2» в переводе Netflix

2 июня 2021, 14:28
Кинокартины появились в каталоге стримингового сервиса с английскими субтитрами.

1 июня на стриминговой платформе Netflix появились российские фильмы «Брат» и «Брат-2». Компания купила права на фильм у российской кинокомпании СТВ с уже готовыми субтитрами.

Фильм «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение — «Брат 2» — в 2000-м. Тогда в России ни о какой политкорректности не слышали. Да и в США она еще не цвела пышным цветом. И вот американская компания выпустила фильм на мировой рынок в 2021 году, и русскоязычные кинофилы волновались: как Netflix переведет неполиткорректные моменты кинодилогии?

Сразу о самом важном.

Главный предмет беспокойства в адекватности перевода у российской аудитории вызывала фраза из первого фильма: «Не брат ты мне, чурка черножопая».

Вот так ее перевели для англоязычной аудитории…

Обратный перевод: «Не брат ты мне, глист черножопый».

Вполне корректно, смысл ругательства не утерян.

Во втором фильме также есть весьма острый для американской аудитории момент. Там белый полицейский говорит фразу: «Fucking niggers». В США слово «ниггер» считается страшно неполиткорректным. Для него даже придумали специальный термин — «n-word» (по-русски — «н-слово» или «слово на букву Н»).

Проблема еще была в том, что полисмен — американец и, конечно же, говорит эту фразу на английском. Также во втором фильме есть сцена, где «н-слово» употребляется еще раз. Правда, уже самими афроамериканцами.

Оставил ли эти выражения Netflix? Да, фразы никак не цензурированны. То есть компания практически не меняла фильм, оставив все острые моменты в речи героев.

Например, фразу «А то евреев как-то не очень» Netflix перевел как «Я не большой фанат евреев».

Культовую фразу про режиссеров: «Режиссер? Видел я одного режиссера, он этот клип снимал…» — «Пидоры они все!». Оставили без изменений.

Некоторые поговорки и пословицы, которыми говорит герой первого фильма — главарь бандитов по кличке Круглый, все же изменили. Их просто нельзя перевести на другой язык дословно — смысл потеряется.

Так, «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» стало «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».

А «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим» переведена как «скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных лиц».

Еще несколько переводов.

«Муж в Тверь — жена в дверь».

Обратный перевод: «Когда мужа нет, жена веселится».

«Ну Татарин! Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке».

Обратный перевод: «Ну Татарин, жизнь висит на нитке, а он думает о хлебе».

«Слышь, земляк, а где здесь русские живут? ― «Москаль мэни нэ зэмляк. ― «Бандеровец?».

Обратный перевод: «Слышь, земляк, где русские живут?» — «Московиты не мои земляки». — «Украинский нацистский коллаборационист?».

Слово «бандеровец» вернули буквально сегодня, 2 июня.

Также в оригинале их называют хохлами, тогда как в переводе для обозначения героев выбрано нейтральное слово Ukrainians (украинцы).

А вот стихотворение «Я узнал, что у меня / Есть огромная семья…» из «Брата 2» перевели просто дословно, и рифма исчезла.

Также несколько потеряли в интонации оригинальные фразы. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying не отражает полный смысл оригинальной фразы «Не понимаю я по-вашему нихера».

Фразу «Вот уроды» перевели как «недоумки», и в ней потерялась часть презрительной интонации.

И в качестве бонуса диалог про Киркорова с английскими субтитрами.

Netflix приобрела у российской компании «СТВ» права на фильмы режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2». Это самые старые российские проекты, купленные Netflix: до этого сервис приобретал права только на новые картины. Стоимость сделки не сообщается.

Подпишитесь